首页 > 展会服务 > 正文

深入探讨:藁城翻译证书在线咨询

发布时间:2020-04-10 16:14:01

藁城翻译证书在线咨询NedoXjqE许多人看到的最后孙杨在总结陈词中申请更换翻译的那位“女翻译”,就是图下这位啦,其实在她当天到庭的时候估计也根本没想到居然还要还给孙杨方当翻译!

藁城翻译证书在线咨询

开庭的时候,这位“女翻译”其实是坐在这里的,那是WADA的列席位。

所以,本质上来看,这位“女翻译”其实是控方WADA的人。那么就很奇怪了,怎么到后来就出现了用WADA的人来反驳WADA,“自己打自己”的情况呢?

原来,在上午刚开始的庭审时,孙杨使用的翻译是同声传译,翻译官是坐在WADA列席位后面的小房子里(上图后面的小房子),一开始的同传是下图的女士。

是不是中国国籍不清楚,但至少应该是一名华裔吧。不过这位翻译的水平确实不敢恭维,由于经常词不达意、并且少翻错翻关键内容,引起孙杨方的强烈不满,多次打断表示之前的翻译不准确,请重新说清楚一些,孙杨方律师Ian Meakin直接在庭审上形容该翻译的质量“so bad”。

藁城翻译证书在线咨询

依旧是在孙杨回答问题的有段时间内,同声传译被换做了下图中的外国女士。

嗯,没错,这次直接上了一个会说中文的外国人,由她来给孙杨做同声传译,但似乎效果依然也不好,没办法,又过了不久只能再换回来,换回了那位中国人华裔女士。

在下午的庭审开始前,先宣布了一个信息,控辩双方达成了一致,将由图1中WADA方的女士来为孙杨方做翻译,并且将同声传译更改为了交替翻译,于是该女士就成为了孙杨方5位证人作证以及孙杨最后时刻总结陈词时的临时翻译。

就我个人的观感来说,在孙杨方5位证人出庭的翻译中,除了有一次将控方(WADA)律师提问时使用的关于两个证件是不是只需要提供一个(either XXX, or yyy)翻译成了是否需要提供两个证件之外,并没有什么太大的问题。并且这个翻译错误在10秒内就被审判官及时发现打断,审判官称接收到了相关信息,可能之前的翻译有点问题,会影响到事实的陈述,请重新确认一下。从此,我们基本可以得知,即使是在这名来自WADA方的女士临危受命上台客串孙杨方的翻译同时,一旦出现本质上的翻译错误,完全是能够当场被发现并被指正的。

在最后的总结陈述中,孙杨举手让一名男士上台充当翻译。审判官一开始还没反应过来,还询问了这名男士是谁,来自哪里。男士自称XXX,和那个小房子里的人一样,也是一名独立的翻译。审判官非常纳闷,这是怎么回事?从来没人和我说过这个人啊,也没人和我提过这人会上场。

藁城翻译证书在线咨询

在审判官似乎有些动怒的时候,孙杨却似乎觉得审判官的提问实际上是在幽默,居然露出了笑脸。这个插曲最终也成为了CAS的裁决报告中着重体现的孙杨方无视规则的佐证。

孙杨方的律师Ian Meakin看不下去了,示意请暂停20秒,我们可以处理好这件事情。审判官给了1分钟的暂停时间,从直播画面切离前的最后一个定格我们可以看到,Ian Meakin似乎显得极其愤怒,用手指指着那名上场的“翻译”。

虽然视频被切了,但是声音依然在放送,我们隐约可以听见场内传来了“不要再这样做了”(never do that again)的警告。

所以综上所述,我个人认为,on behalf of myself,以“翻译不到位”、“一个翻译居然不知道自己人要说什么”、“居然还对着稿子翻译”这种言论去指责WADA临时上阵的这名女翻译,是一件因信息差带来的完全没有道理的事情。